Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And they rejected them, though were convinced with the themselves, (out of) injustice and haughtiness. So see how was (the) end (of) the corrupters.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
- and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers
And they negated them—although their souls confessed to them—out of injustice and self-exaltation. So look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption.
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!
They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end
They rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. So see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)
And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors
They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was
And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers
And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters
And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly
They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors
Dr. Munir Munshey
Their hearts were convinced, but they still rejected it unjustly and with arrogance. Now, see what became of the mischief mongers
Dr. Kamal Omar
And they insulted and mocked these (credentials) — although their ownselves did get influenced by these — wrongfully and arrogantly. So see what was the end of the Mufsidun
They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers
Ali Bakhtiari Nejad
And they rejected it wrongfully and arrogantly while their souls were certain of it. So see what the end of the corruptors was
And they rejected those signs unjustly and with arrogance, though their souls were convinced of it. So see what the end of those who acted wrongfully was
and they rejected them, and yet they were certain of their truth; this was due to their wickedness and pride. So look what happened to those who spread corruption
And, though their minds were convinced of their genuineness, they wickedly and arrogantly refused to accept those as signs. And behold what happened in the end to those corrupt people
Controversial, deprecated, or status undetermined works
They rejected them only out of arrogance as [anytime a plague was sent to them, they begged Moses to remove it as] they were convinced. They were unjust to their own soul and see what happened to them
Faridul Haque
And they denied them - whereas in their hearts they were certain of them - due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers
And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers
Muhammad Ahmed - Samira
And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result)
And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. See then, how evil was the end of those who acted corruptly
And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly
And out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). So see how (evil) was the end of the evildoers
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.)
And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers
Within their souls they knew them to be true, yet they, in their wickedness and arrogance, rejected them. Consider, then, what happened in the end to the evil- doers.
Even though they felt close to and certain (about the realities Moses expounded to them) they deliberately denied it, wrongfully and out of arrogance... Look and see how the corrupters ended up!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they denied them unjustly and proudly though their hearts acknowledged them; consider, then how was the end of the mischief-makers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Unjustly and with inordinate self-esteem, they refused to accept these signs- as emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, notwithstanding that they had a sense perception of the truth in their innermost beings And you can see how fatal was the consequence which united all those characterized with playful malice
And they knowingly denied it unjustly and proudly while they were certain about it (in) their souls (minds). Then see how the end of those who were corrupt, was (brought about).